翻譯有其特殊性和專業(yè)性。當然,翻譯對不同行業(yè)有不同的要求。
時政翻譯
時政翻譯大多莊嚴正式、措辭嚴謹、主題鮮明、立意深刻,由于政論文的政治敏感度較高,英譯必須十分準確,嚴謹,譯文必須忠實于原文。政論文的特點有兩個特征,一個是政治術語,第二個是常見的修辭手法有重復、排比、對偶。
科技翻譯
科技翻譯必須精確,差之毫厘,謬以千里。在不熟悉相關知識的情況下,翻譯過程中需多方查證,了解相關知識點及特定的意義和譯法,不可想當然。
醫(yī)療文獻翻譯
醫(yī)療文獻翻譯,不僅要準確,還要考慮使用場景,如藥品說明書,翻譯要考慮非專業(yè)人士的閱讀習慣和理解程度,既要準確,又要注意語言的選擇與使用性。
旅游公示語翻譯
旅游公示語翻譯,公示語是一種公開,具有交際目的性的特殊文體,旨在宣傳本土文化,使外國游客得到更好的旅游體驗,故旅游景區(qū)公示語翻譯十分重要。翻譯需要借助轉譯法、意譯法等方法翻譯,應當避免用詞不當、中式英語等問題。
新聞翻譯
新聞翻譯,翻譯需要譯者處理原文的信息,就像編輯修改文章,所以說是新聞的編輯式翻譯,這樣讓譯文更適合外國觀眾閱讀,適合播放。新聞翻譯得有政治意識,考慮信息風格、文化背景、措辭處理。措辭必須達意,并且應當多方面考慮會不會引起誤會或者不好的聯(lián)想。
商業(yè)貿易翻譯
商業(yè)貿易翻譯,例如對外招商類的文件翻譯,好的翻譯文本可以有效傳遞招商環(huán)境、招商項目和招商政策等信息,有助于吸引有興趣、有實力的外商來投資,需要要有受眾意識,充分考慮受眾群體的身份、認知水平和閱讀預期。避免因處理不當,導致外商直接投資的機會錯失。
產品說明書
再如,產品說明書翻譯,這如廣告一樣,需要吸引消費者的眼球,幫助企業(yè)提升產品形象。無論是哪種說明書,都有自己的語言特征,都有其固定格式及規(guī)范化的語言,并且彰顯獨特的文化個性。需要注意避免出現(xiàn)準確性錯誤,給企業(yè)帶來損失。
文學翻譯
非文學翻譯和文學翻譯中所特有的浪漫,有感染力的翻譯效果的不同。文學使人瘋,故風格渲染為第一要義。文學翻譯根據(jù)不同背景,不同文化內涵的文學作品來分析文學翻譯的具體方法。翻譯出來的話要符合講話人的身份