這兩年,無(wú)數(shù)人都把“同傳”掛在口邊,一方面成就了口譯的大名,另一方面也造就了魚(yú)龍混雜的口譯市場(chǎng)。與此同時(shí),歷史比同傳悠久、應(yīng)用比同傳廣泛、從業(yè)人數(shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于同傳的“交傳”卻一時(shí)間顯得默默無(wú)聞,甘為牛后了。接下來(lái)上海傳譯翻譯公司帶大家分析下同傳翻譯和交替翻譯。
同傳VS交傳
就今日的口譯市場(chǎng)來(lái)說(shuō),交傳的總量一定是大大超過(guò)同傳的。只不過(guò)因?yàn)橥瑐鞅淮虬绲酶庸怩r,得到更多地追捧和宣傳,所以顯得好像全世界都在使用同傳,而交傳的身影則被嚴(yán)重忽視。不過(guò),交傳之所以退到一個(gè)不太引人注目的角落,還可能是因?yàn)楹芏嘟粋鞯墓ぷ鞫冀唤o了in-house的口譯員,他們每天跟著領(lǐng)導(dǎo),一年要做幾百場(chǎng)的交傳,幾乎沒(méi)有時(shí)間出來(lái)攬私活,接小會(huì)。
因此,交傳譯員中有很大一部份都沒(méi)有加入到實(shí)際的口譯市場(chǎng)上來(lái),他們的影響力自然也就沒(méi)有那些專(zhuān)門(mén)在市場(chǎng)上淘金的自由職業(yè)者。說(shuō)到這些自由職業(yè)者,他們的影響力其實(shí)是蠻大的。因?yàn)樗麄儧](méi)有別的工作,一心一意地開(kāi)拓口譯市場(chǎng),尤其是同傳市場(chǎng)。之所以關(guān)注同傳市場(chǎng),是因?yàn)榕c交傳相比,畢竟同傳的報(bào)酬更高,而且在目前這樣缺乏翻譯質(zhì)量監(jiān)督的年代,同傳畢竟是更好用來(lái)唬人的!
但實(shí)際上,做同傳的很多同事都知道,同傳做久了,就不太愿意回去做交傳。為什么呢?因?yàn)榇蠹倚恼詹恍,交傳比同傳更?ldquo;挑戰(zhàn)性”!這里沒(méi)有用“更難”二字,是恐怕有人不高興,會(huì)跳出來(lái)指責(zé)別自己水平不夠,就來(lái)用自己的想法代替別人的“能力”!
為什么交傳“更具挑戰(zhàn)性”?
交傳與同傳的一大不同就是,同傳不需要直接面對(duì)觀眾,而交傳則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”,同傳箱子就是最好的庇護(hù)所,同傳可以不見(jiàn)觀眾,可以免除stage-fright,同傳還可以長(zhǎng)得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了。可是交傳譯員就沒(méi)有這么好的條件了,要直接面對(duì)觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對(duì)長(zhǎng)相也會(huì)有要求。
正式因?yàn)榻粋餍枰苯用鎸?duì)觀眾,而同傳可以躲進(jìn)箱子,因此也造成了一種對(duì)交傳的不公平。現(xiàn)在是全球化的時(shí)代,開(kāi)任何國(guó)際會(huì)議都總會(huì)有兩種語(yǔ)言都不錯(cuò),而且又懂專(zhuān)業(yè)的人,這些人或者是某個(gè)外國(guó)公司、外國(guó)機(jī)構(gòu)的駐華代表,或者是中國(guó)機(jī)構(gòu)、公司的一些海歸,他們自己永遠(yuǎn)不會(huì)走到前臺(tái)擔(dān)任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯(cuò)誤,主要是用詞不準(zhǔn)?梢韵胂螅麄冞@些人每天從早到晚就干一件事情,他們當(dāng)然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。
交傳除了被人糾正專(zhuān)業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同傳的報(bào)酬高、工作強(qiáng)度大、技巧性高,因此肯定是要比交傳高一級(jí)別,但人們往往忽視了這樣一個(gè)事實(shí),那就是同傳的準(zhǔn)確率要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和交傳相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同傳準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說(shuō),對(duì)于有些特別難的會(huì)議,同傳譯員能夠達(dá)到個(gè)及格水平也就ok了。可是,對(duì)于交傳譯員來(lái)說(shuō),不管是古代還是現(xiàn)代,無(wú)論是歐盟還是中國(guó),人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達(dá)發(fā)言人的全部信息。對(duì)于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交傳,那是一定要三思而后行的,而接同傳時(shí)則沒(méi)有那么大的心理壓力。
對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),會(huì)議內(nèi)容自然了解的越多越全面越好,不過(guò),由于總是在進(jìn)入全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時(shí)間里迅速進(jìn)入會(huì)議涉及領(lǐng)域的原理、機(jī)制和系統(tǒng)層面,而只能對(duì)基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)口譯員不懂具體原理,但卻能舉重若輕地對(duì)發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來(lái),讓雙方溝通無(wú)礙。這一切的起點(diǎn)就是會(huì)議詞匯,在準(zhǔn)備會(huì)議時(shí),對(duì)相關(guān)的詞匯采取一點(diǎn)“死記硬背”的功夫未嘗不值得提倡。開(kāi)會(huì)之前的充分準(zhǔn)備自然重要,但臨場(chǎng)的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時(shí)尤其面對(duì)著更大的壓力,聽(tīng)眾期待的眼光有的時(shí)候就是一種莫名的心理壓力。
在這時(shí)候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會(huì)場(chǎng)局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過(guò)于保守、枯燥。這時(shí)候可能就需要一點(diǎn)點(diǎn)地技巧和經(jīng)驗(yàn)來(lái)幫忙。對(duì)此,我們的體會(huì)是,“復(fù)雜的句子做簡(jiǎn)單,簡(jiǎn)單的句子做復(fù)雜”。其實(shí)這條法則也同樣適用于同傳,口譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)所承受的壓力是巨大,即時(shí)傳譯的過(guò)程中會(huì)遇見(jiàn)種種意想不到的情況和問(wèn)題。在這樣的情況下,對(duì)于發(fā)言人說(shuō)出來(lái)的很復(fù)雜、很花哨的句子,最好盡量用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),例如可以借用一些長(zhǎng)句劃分的手段將長(zhǎng)句、復(fù)雜句變成簡(jiǎn)單句。這種變化其實(shí)并不完全是為了口譯員自己輕松起見(jiàn),而實(shí)際上是符合口語(yǔ)聽(tīng)眾的聽(tīng)解特點(diǎn)的?谡Z(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)不一樣,書(shū)面語(yǔ)要求優(yōu)美、嚴(yán)謹(jǐn),而口語(yǔ)則有所不同,我們平常說(shuō)話時(shí)很少會(huì)用到非常復(fù)雜、嚴(yán)密的句子結(jié)構(gòu),而多喜歡用一些簡(jiǎn)單、明了、活潑的句子?谧g中,如果碰見(jiàn)那些特別古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人,為了便于聽(tīng)眾理解,也許盡量簡(jiǎn)化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。
以上談到的有關(guān)同傳與交傳的話題,都是我們傳譯上海翻譯公司從活動(dòng)實(shí)踐中的總結(jié)體會(huì),為了避免以偏概全,還需理性強(qiáng)調(diào),這里所談的一切都只是今時(shí)今日之中國(guó)口譯市場(chǎng)實(shí)情,不具有理論概括性,只具有參考意義。
同聲翻譯報(bào)價(jià)|交傳報(bào)價(jià)|上海同傳公司|同聲傳譯|上海同傳|同傳公司