在過去的十年里,我們一直為汽車、金融、電影和電視、游戲和建筑等行業(yè)提供本地化翻譯服務(wù),我發(fā)現(xiàn)人們在本地化方面經(jīng)常犯同樣的錯誤。我們想提供一些本地化的工作流程和技術(shù)建議,同時解釋本地化給你的游戲帶來的好處。
開始工作之前你應(yīng)該:
1.統(tǒng)計工作量
首先統(tǒng)計游戲最終版本的文字數(shù)量,這將幫助你大致了解翻譯所需的時間。一名譯者一天大概可以做2500個單詞或者3500 -4000中文字符數(shù)。如果翻譯量比較多你也許應(yīng)該考慮增加翻譯人員分攤工作量。一旦你計算出所需的翻譯時間,將它乘以兩倍以便進行后期編輯和校對(QA)。
2.確定翻譯的可行性
首先確定你的游戲是否能被翻譯成另一種語言。如果你想在游戲發(fā)行后進行本地化,那么藝術(shù)素材上的文本(比如墻上的涂鴉)將成為一大障礙,因為你要么需要創(chuàng)造替換它們的素材 ——這將耗費很長時間,要么得想辦法讓玩家能夠閱讀這些文本,比如通過覆蓋的方式。
3.選擇要翻譯的語言
將100萬字的RPG翻譯成希臘語可能是一個很好的營銷策略,但這很難贏得很多玩家(而且成本很高)。
翻譯語言的選擇主要根據(jù)發(fā)行平臺和游戲類型。然而,如果你只能進行一種語言的本地化,選擇簡體中文,因為中國玩家的數(shù)量擺在那兒。除此之外,我會推薦你翻譯成德語、俄語、法語、日語和韓語,排名不分先后。
在尋找翻譯時應(yīng)注意:
1.少即是多
無論你想如何翻譯你的游戲文本——通過翻譯機構(gòu)、自由翻譯者還是你的社區(qū)玩家——請注意,同時使用多名譯者翻譯一種語言并不總是個好主意。如果工作量合理,盡量讓一名譯者(再加一名編輯)完成一種語言的翻譯。翻譯機構(gòu)往往能在很短的時間內(nèi)交稿,這倒不是因為他們的員工都是工作狂,而是因為他們會將游戲文本分成幾個部分,分給多個翻譯人員翻譯。如果你的游戲文本量不大,這種方式也許很適合你。但如果你的游戲敘事內(nèi)容繁多,那么采用多個譯者翻譯很容易引發(fā)翻譯風格 及術(shù)語不一致的問題。
2.關(guān)注來自其它領(lǐng)域的譯者
翻譯人員通常有一個自己特別擅長的領(lǐng)域,但這并不意味著你的游戲翻譯必須擁有 軟件翻譯經(jīng)驗。任何翻譯過外國影視劇字幕的譯者都具備一定的游戲文本翻譯能力。一名文學翻譯也許剛好翻譯過與你的游戲文本類似的作品。如果你的游戲已經(jīng)擁有了一批忠實粉絲,你可能會驚訝地發(fā)現(xiàn)你的玩家中有一些能力很強的翻譯。
3.確保他們有空
翻譯不是一項能即時完成的工作,需要一定時間。當你第一次聯(lián)系某個譯員或翻譯公司時,他們很可能手頭已經(jīng)有了一些長達數(shù)周甚至數(shù)月的工作。假如你提早確定你什么時候需要他們開始翻譯,你將更容易得到你想要的譯者,因此提早確認并告知他們時間,而不是期望人們立刻開始為你工作。